Film o wizycie w ZUS przez Internet, w Polskim Języku Migowym (PJM). Informacje o tym jak zamówić wizytę i jak rozpocząć spotkanie. w Polskim Języku Migowym (PJM). Informacje o tym jak
Dziękuję lub prostsza forma – dziękuję, jest uprzejmym wyrazem wdzięczności i jest używany często w codziennych interakcjach. Chociaż maniery i etykieta różnią się w zależności od kultury, szczere podziękowanie to łatwy sposób na okazanie wdzięczności większości ludzi. Ponieważ okazywanie szacunku i dobrych manier jest konieczne podczas nauki nowych języków, w tym amerykańskiego języka migowego (ASL), nauka podpisywania podziękowań jest ważna. Przejdźmy więc od razu i omówmy, jak podpisać podziękowanie, nie ma za co, i kilka innych pomocnych wyrażeń w ASL. Dziękuję Najpierw trochę lingwistyki, aby nas rozgrzać. Cognates to słowa w dwóch językach, które mogą mieć podobne znaczenie, pisownię, wymowę, pochodzenie językowe lub rdzeń. Chociaż wszystkie języki migowe na całym świecie różnią się od siebie, francuski język migowy (FSL) silnie wpłynął na rodzimy język migowy w Stanach Zjednoczonych, co doprowadziło do ASL. FSL został sprowadzony do Stanów Zjednoczonych przez Francuza Laurenta Clerca, jednego z założycieli Uniwersytetu Gallaudet. Nie powinno więc dziwić, że znak „podziękowanie” jest taki sam w FSL i ASL. W rzeczywistości, według dr Susan Rutherford (1993), około 60 procent słownictwa ASL można przypisać pokrewnym FSL. Ale nie daj się złapać FSL, przynajmniej jeszcze nie teraz. Jesteście tutaj, bo interesuje Was ASL. Zacznijmy od angielskiego, ponieważ właśnie go czytasz. W języku angielskim słowo dziękuję wymaga dwóch słów, aby miało sens, czasownika „dziękować” i dopełnienia „ty”. Jednak tylko jeden znak jest używany do podziękowań w amerykańskim języku migowym. W tym znaku obiekt „ty” jest już zawarty. Dzieje się tak, ponieważ gramatyka i składnia języka angielskiego i ASL są różne. W ASL podziękowanie jest podpisywane jedną ręką (używając dominującej ręki) z płaską dłonią, dłonią skierowaną w stronę twarzy, opuszki palców zaczynające się od podbródka i ręką wystającą z brody w kierunku osoby, której dziękujesz, jak pokazano na poniższym obrazku: Nie zapomnij też uśmiechać się, podpisując podziękowanie, aby druga osoba wiedziała, że jesteś szczery. Wyraz twarzy odgrywa ważną rolę w gramatyce ASL i powinien być używane w połączeniu z odpowiednimi znakami. BARDZO Dziękuję Istnieje kilka sposobów na podkreślenie, że jesteś bardzo wdzięczny podczas podpisywania podziękowań. Jednym ze sposobów jest użycie obu rąk podpisać podziękowanie, co jest również przydatne, gdy dziękujesz kilku osobom lub dużej grupie naraz. Używając dwóch rąk, dziękujesz bardzo lub bardzo dziękuję, które są odpowiednie w zależności od zależnie od kontekstu i intonacji, której używasz. Innym sposobem na podkreślenie znaczenia jest kilkakrotne powtórzenie znaku dziękuję. Teraz, gdy wiesz, jak podpisać podziękowanie i bardzo dziękuję, czas na odrobinę ostrożności. PSA o podpisaniu Dziękuję Podziękowanie jest podpisywane jedną ręką z przodu brody. Uważaj, aby nie zaczynać tego znaku pod brodą, zanim wyskoczysz na zewnątrz, albo zmienisz go na pieprzenie cię, co jest uważane za obraźliwe dla większości ludzi. Co więcej, zaczynając od policzka, obok podbródka i wychodząc na zewnątrz, jest to znak prostytutki lub podobne określenia. Wreszcie, zaczynając od ust, a nie od brody przed łukiem zewnętrznym, przesyła buziaka. Źle umieszczony punkt początkowy znaku może być różnicą między oznaką wdzięczności a zniewagą. Dlatego ważne jest, aby używać prawidłowej orientacji dłoni, kształtu dłoni, lokalizacji, sygnałów / wyrażeń innych niż ręczne i innych funkcji językowych, o których dowiesz się później podczas podpisywania ASL. Odpowiadanie na „Dziękuję” Odpowiadanie na podziękowanie jest bardziej podobne do słowa de nada w języku hiszpańskim niż do wyrażenia „mile widziane” w języku angielskim. Istnieje kilka opcji odpowiadania na podziękowanie w ASL. Podobnie jak w przypadku innych języków, możesz po prostu skinąć głową i uśmiechnąć się. Pamiętaj jednak, że ta opcja jest swobodna i częściej używana w kontaktach z przyjaciółmi i rodziną. Inne znaki odpowiadające za podziękowanie to nie ma problemu, to nic i wszystko w porządku. Mniej powszechną opcją jest podpisanie podziękowań dla osoby, która Ci podziękowała. Zobacz kilka opcjonalnych odpowiedzi tutaj: Inne wyrażenia Dziękuję jest najpowszechniejszym wyrazem wdzięczności, słowo docenić ma podobną wartość w języku angielskim. W amerykańskim języku migowym znak doceniania jest taki sam jak znak oznaczający przyjemność; subtelna różnica zachodzi w kontekście i intonacji. Chociaż znak doceniać nie jest używane tak często, jak dziękuję, możesz chcieć go użyć lub zobaczyć innych, którzy to robią. Doceń & Ciesz się Na koniec, omawiając maniery, proszę i dziękuję, idźcie w parze, bez zamierzonej gry słów. Aby podpisać, weź swoją dominującą, płaską dłoń z wyciągniętym kciukiem, dłonią skierowaną do wewnątrz i potrzyj ją ruchem wskazówek zegara na klatce piersiowej, jak pokazano na poniższym obrazku. Proszę Mamy nadzieję, że śledziliście wszystko, o czym do tej pory dyskutowaliśmy, ale nie Nie miałbym racji, gdyby nie wrzucono małpiego klucza. Warto zauważyć, że znak „proszę” jest również tym samym, co „raduj się”. Zgadza się, niektórzy sygnatariusze używają jednej ręki zamiast dwóch, aby podpisać przyjemność, więc wygląda to tak, jak proszę. I właśnie dowiedzieliśmy się, że cieszyć się i doceniać to ten sam znak, co oznacza, że znak „proszę”, „doceń” i „ciesz się”, może wyglądać dokładnie tak samo. Chodzi o kontekst i wyraz twarzy. Nie martw się, dzięki praktyce i kontaktowi z innymi sygnatariuszami zaczniesz uczyć się subtelnych różnic. Na razie skup się na nauce podstaw. Dziękuję za naukę… Teraz, gdy wiesz, jak podpisać podziękowanie w ASL, możesz zacząć okazywać wdzięczność. A teraz trochę wdzięczności ode mnie dla Ciebie: szczere podziękowania, شكرا, 谢谢, merci, danke, grazie, あ り が と う, 고마워, obrigada, cпасибо, gracias, 唔該, dank je, kiitos, ευχαριστώ, धन्यवा, dziękuję Ci, mulţumesc i tack za zainteresowanie ASL.
Z ich pomocą Sparky opanował już kilka komend wydawanych w języku migowym. Głuchy jamnik Sparky znalazł przyjaciół wśród więźniów jednego z zakładów karnych w stanie Missouri oraz
Podczas omawiania prezentacji, wystawy, innych elementów, pamiętajmy o tym, że osoby Głuche mogą albo patrzeć na tłumacza albo na inny obiekt. W Polsce funkcjonują dwa sposoby komunikacji w języku migowym: polski język migowy (PJM) – naturalny sposób komunikacji osób Głuchych, o odmiennej od polskiej, strukturze gramatycznej; system językowo-migowy (SJM) – sztuczny język, jego gramatyka jest oparta na gramatyce języka polskiego, a znaki migowe wspomagają rozumienie wyraźnej mowy. Dla osób Głuchych jest najczęściej niezrozumiały, ze względu na to, że język polski jest dla nich językiem obcym. Komunikacja tłumacz – osoba Głucha – rozmówca Aby komunikacja z osobą Głuchą przy udziale tłumacza języka migowego była satysfakcjonująca dla wszystkich stron, należy pamiętać o kilku zasadach: najlepsze ustawienie jest wtedy, kiedy osoba mówiąca stoi obok tłumacza, a naprzeciwko nich osoba Głucha, tak jak na rysunku poniżej: Dlaczego? Wyobraźmy sobie sytuację, że mówimy do osoby Głuchej, która stoi/siedzi obok tłumacza. Aby mogła zrozumieć przekaz, odwraca się w stronę tłumacza, a rozmówca ma wrażenie jakby mówił w przestrzeń, nie on ma kontaktu wzrokowego ani z tłumaczem ani z osobą Głuchą. Brak kontaktu wzrokowego z osobą Głuchą oznacza koniec rozmowy; rozmówca powinien stać w odpowiedniej odległości od tłumacza, tak aby miał on przestrzeń wokół siebie na swobodne rozłożenie rąk. przez cały czas trwania rozmowy, wykładu, zajęć, zwracamy się bezpośrednio do osoby Głuchej, nie do tłumacza. Tłumacz jest tylko pośrednikiem w komunikacji. Unikajmy sformułowań: „proszę powiedzieć panu/pani, że…”, zamiast tego mówimy „chciałabym/chciałbym panu/pani powiedzieć, że…”. Nie wdajemy się w prywatną rozmowę z tłumaczem podczas jego pracy; bądźmy czujni, czy nie mówimy zbyt szybko, ponieważ czasem jedno słowo w języku polskim wymaga kilku znaków w polskim języku migowym. Mówimy w naturalnym tempie, nie przesadnie wolno, ponieważ profesjonalni tłumacze języka migowego potrafią symultanicznie przekazać treść nawet osoby szybko mówiącej. Nie mówimy głośniej niż zazwyczaj, tłumacze są zazwyczaj osobami słyszącymi, chyba, że wymaga tego sytuacja (złe warunki akustyczne, hałas w przestrzeni, szum itp.); pamiętajmy o odpowiednich warunkach do rozmowy – jeśli jest zbyt duży hałas wokół, istnieje duża szansa, że tłumacze nie usłyszą całej wypowiedzi, jeśli jest zbyt ciemno – osoba Głucha nie będzie widziała dobrze tłumacza, ani na odwrót. Tłumaczenie na język migowy – jak powinno wyglądać dobre tłumaczenie? Tłumaczy języka migowego obowiązuje kilka podstawowych zasad ubioru: jednolity, ciemny strój(zazwyczaj czarny, ale również granatowy), stonowana biżuteria lub jej brak, brak przykuwającego uwagę makijażu. Przed tłumaczeniem przekazujemy materiały, które mogą pomóc tłumaczowi w przygotowaniu się do pracy. Idealne warunki do tłumaczenia: tło powinno być stałe, nieporuszające się; światło powinno oświetlać tłumacza jednolicie (tłumacz nie może mieć zacienionej jednej strony ciała); odległość między tłumaczem a osobami Głuchymi nie może być zbyt duża, na linii tłumacz – osoba Głucha nie powinno być też elementów zakłócających widoczność np. kolumny, wiszące elementy. W przypadku nagrywania tłumaczenia należy pamiętać także o tym, żeby kadr obejmował tłumacza od bioder w górę, a szerokość kadru powinna być tak ustawiona aby ręce tłumacza nie wychodziły poza kadr. Jeśli tłumaczenie nakłada się na inny film, pamiętajmy o optymalnej wielkości tłumacza w stosunku do filmu oryginalnego. Najczęściej popełniane błędy Często spotykaną praktyką jest zapewnianie tłumaczenia na PJM w formie nagrań dostępnych na tabletach czy w aplikacji. Trzeba pamiętać o tym, że skupienie osoby oglądającej nagranie maleje wraz z długością filmu, stąd też długość filmiku nie powinna przekraczać 3-4 minut. Film z tłumaczeniem musi być w takiej szybkości w jakiej został nagrany, nie spowalniamy go, można porównać to wtedy do bardzo powolnej mowy. Podczas omawiania prezentacji, wystawy, innych elementów, pamiętajmy o tym, że osoby Głuche mogą albo patrzeć na tłumacza albo na inny obiekt. Jeśli prosimy o spojrzenie na jakiś przedmiot, nie mówimy nic w tym czasie. Poruszając się w przestrzeni, należy zatrzymać się, poczekać aż wszystkie osoby (tłumacz, osoby Głuche) staną w odpowiednich miejscach i wtedy kontynuować opowieść. Jeśli podczas zajęć wykorzystywane są specjalistyczne słowa, które nie mają swoich odpowiedników w polskim języku migowym, tłumacz dodatkowo wyjaśnia ich znaczenie. Wtedy tłumaczenie jest dłuższe niż wypowiedź prowadzącego. Należy to uwzględnić planując czas trwania zajęć. Należy pamiętać, że osoby Głuche posługują się PJM, dlatego przy zapewnianiu dostępności wydarzeń szukajmy tłumaczy PJM, nie SJM. Jeśli jest taka możliwość, spytajmy osoby Głuche jakich tłumaczy preferują. Informując o wydarzeniu z tłumaczeniem na PJM, warto napisać kto będzie je tłumaczył. Przydatne linki: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, Pracownia Lingwistyki Migowej, Współautorka: PAULINA GUL. Aleksandra Szorc i Paulina Gul są związane z Fundacją Kultury bez Barier. Pracujesz z osobami zagrożonymi wykluczeniem cyfrowym? Działasz na rzecz włączenia społecznego lub aktywizacji osób niepełnosprawnych? Szukasz sprawdzonych metod i narzędzi, które możesz wykorzystać w pracy w zakładach karnych lub domach pomocy społecznej? Tutaj zebraliśmy dla Ciebie wszystkie artykuły na ten temat dostępne na polskim EPALE!. 106 191 49 415 115 107 99 372